Берестяные грамоты древнего Новгорода
Изучая недавно один древний документ, я наткнулся на один очень интересный научно-познавательный сайт в сети Интернет, который посвящен древнерусским берестяным грамотам. А поскольку моя деятельность связана с юриспруденцией и правом, мне было вдвойне интересно читать древние документы, регулировавшие отношения между людьми. Мое внимание привлекли два документа.
Один документ, это новгородская берестяная грамота датируемая концом XII – 1 половиной XIII века, письмо от Анны к ее брату Климяте, содержащее просьбу о ее защите от несправедливого обвинения. Грамота хранится в Новгородском государственном объединенном музее-заповеднике.
Ученые внимательно изучили и перевели древнерусский текст, и теперь мы можем прочитать его содержание, к которому необходимо отнестись с должным пониманием из-за наличия специфических слов.
Вот как переводится древний текст: «От Анны поклон Климяте. Господин брат, вступись за меня перед Коснятином в моем деле. Сделай ему при людях [следующее] заявление о его неправоте: «После того как ты возложил поручительскую ответственность (букв.: поручительство) на мою сестру и на ее дочь (т. е. заявил, что они поручились) [и] назвал сестру мою курвою, а дочь блядью, теперь Фед (Федор), приехавши и услышав об этом обвинении, выгнал сестру мою и хотел убить». Так что, господин брат, согласовавши с Воеславом, скажи ему (Коснятину): «[Раз] ты предъявил это обвинение, так докажи». Если же скажет Коснятин: «Она поручилась за зятя», — то ты, господин братец, скажи ему так: «Если будут свидетели против моей сестры, если будут свидетели, при ком она (букв.: я) поручилась за зятя, то вина на ней (букв.: на мне)». Когда же ты, брат, проверишь, какое обвинение и [какое] поручительство он (Коснятин) на меня взвел, то, если найдутся свидетели, подтверждающие это, — я тебе не сестра, а мужу не жена. Ты же меня и убей, не глядя на Федора (т. е. не принимая его во внимание). А давала моя дочь деньги при людях, с публичным объявлением и требовала заклада. А он (Коснятин) вызвал меня в погост, и я приехала, потому что он уехал со словами: «Я шлю четырех дворян за гривнами серебра (т. е. чтобы они взяли положенный штраф)».
Текст письма Анны к ее брату Климяте интересен не только его предназначением, но и его стилем и содержанием, а также тем, что оно повествует о быте людей, живших до монголо-татарского нашествия. Я всегда почему-то думал, что матерные слова на Руси появились после нашествия монголо-татар. Оказывается, я был не прав. Судя по употребленным в грамоте узкоупотребимым словам, территорией их происхождения могут быть современные Польша, Беларусь и Литва.
А вот другая, не менее интересная грамота датируемая первой половиной XIV века. Это жалоба от Фовронии к Филиксу с плачем о самоуправстве пасынка. Грамота также хранится в Новгородском государственном объединенном музее-заповеднике.
Перевод жалобы: «Поклон от Фовронии Филиксу с плачем. Избил меня пасынок и выгнал со двора. Велишь ли мне ехать в город? Или сам поезжай сюда. Я избита».
На иждивении у некой Фовронии находится пасынок. Что произошло между пасынком и Фовронией нам не известно. Известно лишь то, что пасынок избил Фовронию и выгнал ее со двора. Скорее всего, пасынок был сыном Филикса к которому и обращается с жалобой Фоврония. Нам не известно, чем закончилось дело. Но текст жалобы дает представление о нелегких семейных отношениях того времени.
Более подробную информацию об этих двух новгородских берестяных грамотах, а также многих других грамотах, можно прочитать на страницах Интернет-ресурса «Древнерусские берестяные грамоты» по адресу: http://gramoty.ru/.
Один комментарий
Оставить комментарий
Для отправки комментария вы должны авторизоваться.
Какая прелесть! Летописцы и историки склонны к… Ну, скажем помягче, к некоторой предвзятости и ангажированности. А вот такие документы — настоящая история с настоящими людьми. Где-то вычитал: только с появлением мемуаров и публикацией писем стало возможно по-настоящему изучать историю.